2025-08-02    


 
 

讓我們學習、並懂得去感激別人的辛勞,
無論這些辛勞的結果、成果為何。

— by Andrew J.S. Liau
from random thoughts on 2025/07/26



隨著現今『全球化、Globalization』的趨勢,人們越來越常接觸到不同的語言;雖然隨著科技的進步,語言翻譯的工具也很普及,但是在不同的語言之間,有時還是很難去找到確切的翻譯;例如中文的『撒嬌』,在英文裡就很難找到類似字詞的翻譯。另一個例子是當人心存感激對別人說:『辛苦了』,日文是說:『お疲れ様』或『ご苦労様』,但是英文裡卻沒有類似的翻譯。曾有人解釋,那是因為東方文化看重『努力、Efforts』、而西方文化看重『結果、Result』的緣故。只是對於神兒女,今天我們是否願意更多懂得去感激別人的努力與辛勞呢⋯?



【個人回應】

是的,有人栽種、有人澆灌,惟有神使其生長,並要照各人自己的『工夫、Hard work』使人得賞賜。神所看重的是我們的良善、忠心、辛勞,我們的勞苦在主裡絕不是徒然的。求神幫助自己能殷勤為神、為愛而辛勞,並懂得為他人的辛勞而心存感激⋯。


SITW - Home Page